18小泬破白浆啪啪绑架,日韩一本之道一区中文字幕,亚洲精品久久久久77777,国产 亚洲 制服 无码 中文

400-617-8887

首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞

人工智能將如何影響翻譯行業(yè)的未來?
發(fā)布時間:2024-07-03 11:48:41 | 瀏覽次數(shù):

最近,人工智能領(lǐng)域相關(guān)技術(shù)不斷取得新突破,AI翻譯的相關(guān)應(yīng)用程序和軟件也日益豐富。除了谷歌翻譯等幾款近年流行的翻譯軟件外,ChatGPT等新的AI工具也越來越多地應(yīng)用于語言翻譯,甚至可生成更準(zhǔn)確、更流暢的翻譯文本。

人工智能將如何影響翻譯行業(yè)?圍繞相關(guān)話題,中新社“東西問”此前在巴黎專訪了北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽院長劉和平。

現(xiàn)將訪談實錄摘要如下

中新社記者:我們看到人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越多,特別是ChatGPT等AI新技術(shù)的影響力越來越大。AI未來是否會給人工翻譯帶來較大沖擊?

劉和平:在我看來,人工智能的發(fā)展可以和手機的發(fā)展作一些類比。手機問世最初只具備通話功能;隨著技術(shù)的發(fā)展,手機的功能越來越多,然而手機發(fā)展到現(xiàn)在也無法代替人。人工智能也是同樣的道理。ChatGPT或許可以被認(rèn)為給人工翻譯帶來了沖擊,但事實上相關(guān)技術(shù)在給人類提供更多幫助,并不能取代人工。人類也在這一過程中與時俱進。

在翻譯領(lǐng)域,AI能夠給人類提供更多的翻譯服務(wù)。每個人的翻譯水平不盡相同,如果一個人的某個語種的翻譯水平不如AI,那他的相關(guān)工作就要被AI翻譯所代替。未來翻譯行業(yè)需要更多高端翻譯,就是說人工翻譯出的譯文既要翻譯出原文的基本信息,也要翻譯出原文的情感。

我已經(jīng)使用ChatGPT進行了翻譯方面的很多試驗。它可以平整地把原文翻譯出來,能夠做到?jīng)]有語法錯誤,但是這種AI翻譯出的譯文是沒有情感的。我想要通過原文表達的喜怒哀樂,AI譯文終歸無法完全表達出來,至少目前是這樣。人工翻譯應(yīng)在“創(chuàng)新”和“情感”上為自身發(fā)展留好位置。

中新社記者:但社會各界存在某種擔(dān)心,即人工翻譯未來是不是會真的被人工智能所取代?

劉和平:現(xiàn)在翻譯專業(yè)的學(xué)生和家長都對此有些擔(dān)心,社會輿論同樣對此擔(dān)心,我個人覺得這種擔(dān)心是沒有必要的。AI翻譯永遠無法代替人工翻譯。我們早年寫文章使用稿紙,后來使用電腦,再后來開始用語音識別技術(shù)。隨著技術(shù)的進步,我們的生產(chǎn)力是在不斷提高,現(xiàn)在人們顯然不愿意再退回到使用稿紙寫文章的時代。因此我建議青年學(xué)子應(yīng)該面向未來,擁抱技術(shù),充分發(fā)掘出人的價值。

未來也許90%的翻譯都可能由翻譯軟件來做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻譯人才去完成,總歸需要有人來實現(xiàn)這“最后一公里”的翻譯工作。因此這就對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。AI技術(shù)日新月異,即使已退休,但我現(xiàn)在一直在相關(guān)領(lǐng)域繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索。

試驗后,我就在思考ChatGPT在翻譯方面有哪些不足,相對于這些不足,我的優(yōu)勢又在哪里,所以我得出AI翻譯無法代替人工翻譯的結(jié)論。

中新社記者:比如在文學(xué)翻譯方面,人工智能是否就無法取代您的工作?

劉和平:AI現(xiàn)在能做一些文學(xué)方面的翻譯,但譯文很平淡。作者想通過文學(xué)作品表達出來的情感,AI是翻譯不出來的。因此我告訴學(xué)生,對于技術(shù)的發(fā)展,不要害怕,所要做的是去提升個人能力,學(xué)會把AI利用好,讓這項技術(shù)給翻譯“插上另一雙翅膀”,這樣就能“飛得更高”。

中新社記者:在2018年,中國外文局就與科大訊飛合作共建人工智能翻譯平臺,美國也在積極投入巨資研發(fā)人工智能翻譯平臺。據(jù)您了解,目前人工智能翻譯平臺的水平如何?

劉和平:以前我使用谷歌翻譯比較多,主要是中文、英語、法語等語言的互譯,一些外國軟件的歐洲語言互譯較好。現(xiàn)在學(xué)生中使用DeepL翻譯比較多,質(zhì)量也還不錯,但究竟好到什么程度仍有待商榷??偟膩碚fAI翻譯平臺的歐洲語言互譯完成度較高,但東西方語言之間的互譯,完成度就相對差一些。這些翻譯平臺譯文的基本問題主要是比較累贅、句子之間銜接和邏輯性都比較差。盡管沒有大的語法錯誤,但譯文的整體感覺還是比較生硬。

AI翻譯平臺有自我學(xué)習(xí)的功能,我們之前和微軟做過相關(guān)的翻譯試驗,在會議開始前先把主講人的演示文稿輸入平臺,讓平臺提前了解將要翻譯的大致內(nèi)容,AI翻譯平臺對會議翻譯的錯誤率就會明顯降低。這和人工翻譯有一定的相似性。但AI翻譯平臺無法做到完全準(zhǔn)確的翻譯。對于多語種的同聲傳譯,AI翻譯平臺也是無法處理的。