炎熱夏季已過去,秋季如約而至
微風(fēng)不燥,陽光正好,這個季節(jié)不僅適合出門旅游,也適合窩在家里,趁著午后的陽光,泡一杯清茶,品一本好書。
本期我們向大家推薦的是:
誰曾想那些落入塵埃的記憶
會是他們深埋心底的懺悔
書籍簡介
這是一個關(guān)于幸存者的故事,一場“幸”與“不幸”的終極爭論。
講述“我”的外祖父母是二戰(zhàn)時期從集中營里幸存下來的猶太人,戰(zhàn)爭開始后不久就被抓進特萊西恩施塔特……戰(zhàn)爭結(jié)束后,幸存下來的外祖父母移民澳洲。這些往事也隨之塵封,直至他們離世。一個偶然的契機,一篇報道提到了外祖父以及“滅絕的種族博物館”,這段歷史才被重新開封,重新書寫……或許,在戰(zhàn)爭中生存下來有的不只是幸運,還有忍辱負重甚至是難以啟齒。
一本好評如潮的澳洲佳作
這本書是澳大利亞總督獎/人民選擇獎獲獎作品。不僅倍受讀者好評,《澳大利亞人報》,《星期六報》等多家媒體也給予盛贊。
愛恨交雜的巨著,布勞姆·普里瑟爾的使命之作。
——約翰·倫敦
這是發(fā)自內(nèi)心的創(chuàng)作嘗試,普里瑟爾將真實的歷史與想象相結(jié)合,試圖彌合歷史,記憶和沉默之間不斷擴大的裂痕。
——《澳大利亞人報》
《塵埃之書》中所傳達出來的豐富情感及道德力量,可以和猶太作家弗蘭茲·卡夫卡的作品相媲美。
——《星期六報》
而這本書的譯著在國內(nèi)依舊反響熱烈,在各大網(wǎng)絡(luò)媒體均實現(xiàn)讀者自發(fā)宣傳和傳播。這本書之所以能受到大家的喜愛除了內(nèi)容足夠深入人心之外,當然離不開我們譯國譯民集團的老朋友-張媛媛老師的翻譯。
譯者簡介
張媛媛,語言學(xué)博士,教授,碩士生導(dǎo)師。
主要研究方向為中外語言對比、語言教育;
畢業(yè)于華中師范大學(xué),武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授;
曾翻譯兒童文學(xué)《彼得兔(彩色中英文珍藏版)》。
發(fā)表論文20余篇,譯著1本,主編教材4本。主持省級研究項目4項,參與國家社科基金項目1項。獲得國家級教學(xué)成果獎二等獎,湖北省教學(xué)成果獎一等獎。
一個好譯本能引導(dǎo)讀者思考 有人說:“這是一部可與《安妮日記》《辛德勒名單》相媲美的當代經(jīng)典”
有人說:“這本書重現(xiàn)戰(zhàn)爭的殘酷,撫慰受傷的心靈。”
部分好評截圖
正如一位網(wǎng)友說:哪怕眼含熱淚也不要忘記微笑面對。這也是這本書所想要傳遞的,風(fēng)雨過后會有彩虹。這不僅是一本回憶苦難的書,也是一本治愈的書。讓我們一起來吸收養(yǎng)分吧~
譯國譯民集團作為國內(nèi)知名的語言服務(wù)提供商,公司服務(wù)范圍輻射全國,可翻譯包括英日韓俄德法意西葡等多達72種語種。目前擁有專職譯員和譯審100多名,兼職譯員10000多名,外籍譯員5000多名。
公司擁有專業(yè)的圖書事業(yè)部,專項負責(zé)可署名圖書翻譯業(yè)務(wù)。與國內(nèi)多家知名出版社建立長期合作關(guān)系,已翻譯出版圖書近百部,內(nèi)容涉及財經(jīng)、人文、小說、動漫、少兒、社科類等多個領(lǐng)域,擁有署名權(quán)。迄今為止,已有100多名高校教師簽約成為我們的圖書譯者。